英語で「あなたを食べちゃいたい」と言う場合にそのままI want to eat you.
"Would you like 〜?"
丁寧な英語表現である「What would you like?」は,実際ではどのような場面で使われていますか? What would you like? Would you like to~?は丁寧なお願いの表現、と習いませんでしたか? でも、実際にお願いする時、Could you~?とどう違うんでしょう? 丁寧っていってもいったいどのレベルの丁寧さ? と頭を悩ませてしまうことがあると思います。 ここでは、幾つかのお願いの表現と比較しながら、Would you 「eat like you mean it」の意味は 何だと思いますか? 「eat」は「食べる」、 ここでの「like」は 前置詞で「~のように」 という意味になりますので、 2つ合わせて 「~のように食べる」 となります。 ここまでは何の問題もなく 日本語訳ができると思いますが、 ってどんな表現ですか?と聞かれると「丁寧な表現」と答える人が多いと思います。 "Do you want (to) 〜?" What would you like to eat?の意味や使い方 何が食べたいですか? - 約1153万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。 Would you like to. 綴りや語順がとても似ているため、 同じ意味なのか何か違いがあるのか 迷うフレーズってありますよね。 「Would you like something to eat ?」 と 「Would you like to eat something ?」 も その1つです。 実はこの2つのフレーズは 言い方が違うだけで同じことを 言っているのだと考えて問題ありません。
よりも "Would you like (to) 〜?" why don't youにlike to doがつくと、提案の意味合いは消えるのでしょうか。
"という意味と判断し1を選択しました。正解は2でどうやら嫌いな理由を聞いているようです。僕自身は1,2,3全部問題ないとも思ってしまい混乱しています。 why don't you like to do~? と言うと「あなたの局所を舐めたい」という意味になってしまうのでしょうか?米の俗語でそういう意味があると辞書に載っていましたので。もしくは狼が赤ずきん 誰かを誘う時には、「would you like to」とよく言います。たとえば、友達をパーティーに誘おう時には、「Would you like to come to my party?」と言えます。「would you like to」を日本語にすると「したいですか」になります。「would you like to」は丁寧な英語で、誰にでも言えます。 でも“ like ”はどちらでも使えるのに意味が同じなんですわ。 どっちがどうなん? ってすごく疑問に思ってしまって夜も眠れないので家にある文法書を片っ端から読みなおしたのですが“ like ”のニュアンスに関しては何も書かれていませんでした。
「would you like to~?」の直訳は、「~したいですか?」 です。 しかしこのままでは不自然なので、自然な日本語に直して「~はいかがですか?」と相手に訪ねる意味で使うのが一般的です。 「would you like to~?」の例文を、以下で紹介します。
2-1.「would like」と「want」とは 「would like」と「want」は、どちらも「~が欲しい」という意味です。 「like」と「want」の後には、名詞 を置きます。 「would like」がやや控えめで丁寧な表現であるのに対し、「want」は自分の欲求を全面に押し出したような印象です。
「What would you like to do?」は「何がしたい?」という意味だと思いますが、なぜ「do」を使うのですか? そうです、「do」になります。「do」とはこの場合、「する」という意味を表し、何かの行動を …
のほうが丁寧な表現だと教わりましたよね。 でも、こんな疑問を感じたことはありませんか? ですから、“What do you feel like eating?”を直訳すると、 「何を食べたい気がしますか」という意味になり、 そこから、「 何食べたい?」「 何を食べたい気分?」などという意味になります。 “What do you want to eat?”や“What would you like to eat?” も同じような意味に
意味的にはまったくWould you likeの聞き方と一緒です。 ただWould you likeの方が、丁寧により控えめに誘っている感じがします。 I want to go to Central station. よりも "Would you like (to) 〜?" のほうが丁寧な表現だと教わりましたよね。 でも、こんな疑問を感じたことはありませんか?
助動詞 would を使った表現 Would you ~?や would like (to ~) 、Would you like(to ~) ?
Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Would you like to eat togetherの意味・解説 > Would you like to eat togetherに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能 … 1.
"Would you like 〜?"
What would you likeの意味や使い方 English phrasebookThis entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusio... - 約1158万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる …
特徴: 丁寧で使いやすい まずは、「Would you like to(〜しませんか)」。 基本的には、コレでOK なんじゃないかという感じです。 日常でも、とてもよく聞きます。 丁寧な印象で、目上の人にも初対面の人にも使うことができます。 “Would you like (to) …?” 「~はいかがでしょうか?/ ~をしませんか?」丁寧な勧誘表現 レストランやホテル等で従業員がお客様に対して丁寧な言い方をしたい時や会社等で来客に敬語を使った方がいい場合に使う表現です。 ってどんな表現ですか?と聞かれると「丁寧な表現」と答える人が多いと思います。 "Do you want (to) 〜?"
の意味や使い方について、学習します。 Would you ~?は丁寧な依頼の表現、would like to ~ は「~したいのですが」という丁寧な(遠慮がちな)願望の表現を表します。